(( افلام , اغاني , برامج , العاب ) Friends4ever))
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةأحدث الصوردخولالتسجيل

 

 تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية

اذهب الى الأسفل 
+8
semsem
اسرار
somashakawa
KiNg_Of_lOvE
اميرة القلوب
الطائر الجريح
خدنى الحنين
اسيرة الحزن
12 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
اسيرة الحزن
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
اسيرة الحزن


انثى

عدد المساهمات 495

نـــقاط 866

العمر 35

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Friends4ever

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالثلاثاء أبريل 20, 2010 11:46 am

ترجمة القرآن الكريم إلى اللاتينية فيها من الحذف والإضافة والتصرف بحرية ما جعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابه مع الأصل.
جذب القرآن الكريم بطريقته المثلى في عرض عقيدته وشريعته، وبأسلوبه المتفرد في صياغة أفكاره ومبادئه، اهتمام كثير من الأوروبيين وبخاصة القساوسة والرهبان، فدعوا إلى ترجمته أولاً قبل دراسته ومنافحته بعد ذلك، والذي يفسر لنا ذلك كله، أن أول من دعا إلى ترجمة القرآن الكريم هو الراهب 'بيتر المحترم' رئيس دير 'كولني' في فرنسا سنة 1143م، وأن اللذين قاما بهذه الترجمة هما الراهبان 'روبرت' و'هرمان'.
يقول 'محمد صالح البنداق': 'أول ترجمة للقرآن الكريم باللغات الأوروبية كانت باللاتينية، وقد تمت بإيعاز وإشراف رئيس دير 'كلوني' في جنوب فرنسا الراهب 'بطرس المبجل'، وهذا اسمه وكان ذلك سنة 1143م، وعلى يد راهب إنجليزي يدعى 'روبرت الرتيني' وراهب ألماني يدعى 'هرمان'.

جاء في خطاب 'بيتر المحترم' إلى القديس 'برنار'، ما يلي: 'قابلت روبرت وصديقه هرمان الدلماطي العام 1141م، بالقرب من 'الأبر' في إسبانيا وقد صرفتهما عن علم الفلك إلى ترجمة القرآن باللاتينية، فأتماها سنة 1143م، وكانت أول ترجمة للقرآن استعانا فيها باثنين من العرب'.
والمثير للاستغراب، أن الدوائر الكنسية منعت طبع هذه الترجمة وإخراجها إلى الوجود، لأن إخراجها من شأنه أن يساعد على انتشار الإسلام بدلاً من أن يخدم الهدف الذي سعت إليه الكنيسة أصلاً وهو محاربة الإسلام، يقول G.H Bousquet: 'منذ سنة 1141م، اجتمع رجال الدين بإيعاز من 'بيتر المحترم' رئيس 'دير كلوني' لترجمة القرآن إلى اللاتينية، قصد محاربة الإسلام'.

وظلت هذه الترجمة مخطوطة في نسخ عدة، تتداول في الأديرة مدة أربعة قرون فقط إلى أن قام 'ثيودور بيبلياندر' بطبعها في مدينة 'بال' في سويسرا في 11 يناير سنة 1543م، وسميت هذه الترجمة ترجمة 'بيبلياندر' وتميزت بمقدمة لـ'مارتن لوثر' و'فيليب ميلانختون'، تحدث عنها 'جورج سال' قائلاً: 'إن ما نشره 'بيبلياندر' في اللاتينية زاعمًا بأنها ترجمة للقرآن الكريم لا تستحق اسم ترجمة، فالأخطاء اللانهائية والحذف والإضافة والتصرف بحرية شديدة في مواضع عدة يصعب حصرها يجعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابه مع الأصل'.
وهذه شهادة أخرى على فساد هذه الترجمة ننقلها عن أحد المستشرقين البارزين في مجال الدراسات القرآنية، هو المستشرق الفرنسي 'بلاشير'، الذي يقول: 'لا تبدو الترجمة الطليطلية للقرآن بوجه من الوجوه ترجمة أمينة وكاملة للنص'.
ومع ذلك، شكلت هذه الترجمة النواة الأولى لباقي الترجمات الأوروبية الأخرى للقرآن الكريم. بل مارست عليها تأثيرًا قويًا إلى درجة الاقتباس منها والسير على منهجها.

ثم توالت الترجمات القرآنية إلى اللغات الأوروبية بعد ذلك في الظهور:
حيث ظهرت أول ترجمة للقرآن الكريم باللغة الفرنسية سنة 1647م، على يد 'أندري دي ريور' وقد كان لهذه الترجمة صدى كبيرًا لفترة طويلة من الزمن، حيث أعيد طبعها مرات عدة وترجمت إلى مختلف اللغات الأوروبية، يقول J.D Pearson: 'إن الترجمة الفرنسية القديمة جدًا، هي ترجمة 'أندري دي ريور'، طبعت كثيرًا بين الأعوام 1647م،و 1775م، وكانت كلها تحتوي على مختصر لديانة الأتراك وبعض المستندات، وقد نتج من هذا العمل أول ترجمة للقرآن إلى الإنجليزية بوساطة 'ألكسندر روس' وكانت أيضًا للأب Le Pere ترجمات أخرى إلى الهولندية بوساطة 'جلازماخر' وإلى الألمانية بوساطة 'لانج'، وإلى الروسية بوساطة 'بستنكوف' و'فريفكين'.

وفي القرن السابع عشر، عملت ترجمة من العربية مباشرة إلى اللاتينية للإيطالي 'مركي' سنة 1698م، وتعتبر هذه الترجمة عمدة كثير من الترجمات الحالية، في كتاب lslamologie وكانت كما يلي: 'في العام 1698نشر 'لودفيك مركي'. بعد أكثر من أربعين سنة من دراسته للقرآن، ولمختلف المفسرين المسلمين ـ النص العربي للقرآن مصحوبًا بترجمة لاتينية وجيزة جدًا وبنقط وردود، وقد كان هذا المؤلف مصدرًا لكثير من المترجمين الحاليين الذين أخذوا منه أهم المواد'.
واعتبر 'هنري لامنز' هذه الترجمة أكثر الترجمات إنصافًا للقرآن الكريم، ومرجع كثير من المترجمين الأوروبيين، غير أنهم لا يشيرون إليها في معظم الأحيان، والنتيجة كما يقول 'لا مينز': 'إننا لا نملك ترجمة وحيدة للقرآن لا عيب فيها وأكثرها إنصافًا هي الترجمة اللاتينية القديمة لـ'مركي' '1691 ـ1698م' والتي تستند إليها جميع التراجم اللاحقة، من غير اعتراف في أكثر الأحيان'.

وفي القرن الثامن عشر، ظهرت ترجمات أنجزت أيضًا على أصل عربي، حيث نشر الإنجليزي 'جورج سال'، ترجمة مباشرة من العربية إلى الإنجليزية سنة 1734م زعم في مقدمتها أن القرآن إنما هو من اختراع 'محمد' ومن تأليفه وأن ذلك أمر لا يقبل الجدل، ونشر الفرنسي 'سافاري' ترجمة مباشرة إلى الفرنسية سنة 1751م 'حظيت بشرف نشرها في مكة سنة 1165هـ'، وإن كان 'إدوارد مونتيه' E.montet يقول: 'إنه رغم أن ترجمة 'سافاري' طبعت مرات عدة، وأنيقة جدًا، لكن دقتها نسبية'.

وفي سنة 1840م ظهرت إلى الوجود ترجمة 'كزيمرسكي'، التي تعتبر ـ مقارنة مع ترجمة 'سافاري' أكثر عراقة واستعمالاً. رغم عوزها بعض الأمانة العلمية وفهم البلاغة العربية يقول 'مونتيه' عن هذه الترجمة: 'لا يسعنا إلا الثناء عليها، فهي منتشرة كثيرًا في الدول الناطقة بالفرنسية'.

وفي سنة 1925م ظهرت ترجمة 'إدوارد مونتيه' التي امتازت بالضبط والدقة، والتي تحدث عنها الأستاذ 'محمد فؤاد عبد الباقي' بما نصه 'كنت طالعت في مجلة المنار مقالاً للأمير 'شكيب أرسلان' عن ترجمة فرنسية حديثة للقرآن الكريم وضعها الأستاذ: 'إدوارد مونتيه' ـ وقد قال عنها: إنها أدق الترجمات التي ظهرت حتى الآن وقد نقل عنها إلى العربية مقدمة هذه الترجمة، وهي في تاريخ القرآن وتاريخ سيدنا رسول الله، وقد نشرت في المنار، فاقتنيت هذه الترجمة فوجدتها قد أوفت على الغاية في الدقة والعناية وقد ذيلها المترجم بفهرس لمواد القرآن المفصل أتم تفصيل.

وفي العام 1949م، ظهرت ترجمة 'بلاشير'، التي توجد السور فيها مرتبة حسب التسلسل التاريخي، يقول الدكتور 'صبحي الصالح' يرحمه الله: 'تظل ترجمة 'بلاشير' للقرآن في نظرنا أدق الترجمات، للروح العلمية التي تسودها لا يغض من قيمتها إلا الترتيب الزمني للسور القرآنية.
وأهم ما يميز هذه الترجمة استعمال 'بلاشير' أساليب مطبعية مناسبة، وإرفاق نص الترجمة ببعض التعاليق والبيانات، وكثيرًا ما يورد للآية الواحدة ترجمتين يبين في إحداهن المعنى الرمزي، وفي الثانية المعنى الإيحائي، وغالبًا ما يميل إلى المعنى الإيحائي، وهذا ما جعلها أكثر الترجمات الفرنسية انتشارًا وطلبًا، جاء في كتاب lslamologie: إن المطلوب 'من مجموع هذه الترجمات، ما هو لـ'بيل' الإنجليزي، ولـ'بلاشير' الفرنسي ولـ'بوسني' الإيطالي'.
ويبدو أن لـ'جاك بيرك' رأيًا مخالفًا حول هذه الترجمة، إذ يقول: 'ترجمة 'بلاشير' لها مزاياها، فهو رجل من أفضل المستشرقين الأوربيين إطلاعًا وضلاعة في قواعد اللغة العربية وآدابها، ولكن من نواقصه أنه كان علمانيًا. أي أنه لم يكن قادرًا على تذوق المضمون الروحي للقرآن وأبعاده الصوفية، ولا شك أن 'بلاشير' هو أستاذ عظيم فذ، فقد كان أستاذًا لي وصديقًا كبيرًا، ولكننا لو تكلمنا كعلماء بعيدًا عن العلاقات الخاصة، فإنني أقول: 'إن ترجمته للقرآن ـ على الرغم من مزاياها ـ فإن لها نواقصها، ولكنها تبقى من أفضل الترجمات الفرنسية للقرآن'.
ومع مرور الوقت ـ كما يقول Bousquet ـ لم تلق الترجمات الجديدة للقرآن الكريم في فرنسا الاهتمام بنفسه. رغم ظهور ترجمات كثيرة غمرت السوق الفرنسية في السنوات الأخيرة. إلى أن صدرت في العالم 1990م ترجمة 'جاك بيرك' التي استغرق في إنجازها ثمان سنوات من العمل المتواصل، استعان فيها بعشرة تفاسير أولها تفسير 'الطبري'، وتفسير 'الزمخشري' من التفاسير القديمة، وتفسير 'محمد جمال الدين القاسمي' من التفاسير الحديثة، وأهم ما ميز هذه الترجمة تلك المقدمة التي خصها 'بيرك' لتحليل النص القرآني ومميزاته ومضامينه والخصوصيات التي يتمتع بها، لكن بالرغم مما أحدثته هذه الترجمة من ضجة كبيرة في الأوساط الفرنسية، واعتبرت حينها حدثًا ثقافيًا بارزًا، فإن صاحبها يرى أن عمله الترجمي لن يصل إلى مرحلة الكمال، وإنما سيكون موجهًا إلى المسلمين الذين لا يحسنون اللغة العربية، ويحسنون اللغة الفرنسية.

وبالرجوع إلى تاريخ الترجمات الفرنسية للقرآن الكريم، يتضح لنا أنها مرت بثلاث مراحل رئيسة هي:
1ـ مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغة الفرنسية.
2ـ مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغة الفرنسية، وهذا مسلك نهجه كثير من المستشرقين الفرنسيين في ترجماتهم للقرآن في القرن العشرين أمثال 'بلاشير' و'بيرك'.
3ـ مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغة الفرنسية، مثل ترجمة الجزائريين 'لايمش' و'ابن داود'، والتي كانت ـ كما يقول BousQuet ـ بأسلوب بليغ وعجيب. وترجمة 'أحمد يتحاني' العام 1936م، وترجمة 'حميد الله' سنة 1959م، وترجمة الدكتور 'صبحي الصالح' يرحمه الله سنة 1979م.

وفي سنة 1966م، ظهرت ترجمة المستشرق الألماني 'رودي بارت'، وتعتبر أحسن ترجمة للقرآن الكريم باللغة الألمانية، بل باللغات الأوروبية عمومًا، وقد حرص صاحبها على أن يكون عمله علميًا وأقرب ما يكون من الدقة والأمانة في نقل المعاني القرآني من العربية إلى الألمانية حتى إنه حينما تعترضه كلمة يشكل عليها فهمها على الوجه المقصود، أو لا يطمئن إلى قدرته على تحديد معناها باللغة الألمانية، فإنه يثبتها بنصها العربي كما وردت في الآية الكريمة، ولكن بالحروف اللاتينية ليفسح المجال أمام القارئ لأن يتوصل بنفسه إلى إعطائها المعنى الذي يراه ملائمًا لسياق الكلام دون أن يفرض عليه وجهة نظره الشخصية.
هذه أهم الترجمات القرآنية إلى اللغات الأوروبية المختلفة، وهناك ترجمات أخرى كثيرة لا يتسع لنا المقام لذكرها كلها، لكن للمزيد من التوسع في هذا المجال يستحسن الرجوع إلى كتاب 'شوفان'.

ملاحظات عامة على الترجمات الأوروبية للقرآن الكريم
إن المطلع على قائمة الترجمات القرآنية إلى اللغات الأوروبية، يمكن أن يقف على ملاحظات عدة، نرى من الضروري أن نسجل بعضًا مما تبدى لنا منها:
الملاحظة الأولى: لقد كانت الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم، الشرارة الأولى التي فجرت كمًا هائلاً من الترجمات بمختلف اللغات الأوروبية، حيث استمدت منها أصولها ونهجها، فظهرت الترجمة الإيطالية أولاً سنة 1547م أي بعد أربع سنوات فقط من ظهور الترجمة اللاتينية الأولى إلى الوجود، وبعدها بتسع وستين سنة ظهرت الترجمة الألمانية سنة 1616م وهلم جرا.
الملاحظة الثانية: أن المدارس الاستشراقية الكبرى التي كان لها الشأن الكبير في مجال الدراسات القرآنية, نجدها تبرز بشكل واضح في مجال الترجمة القرآنية, كالمدرسة الألمانية, والفرنسية، والإنكليزية، والإيطالية، والهولندية.
الملاحظة الثالثة: اختفاء أسماء كثير من المستشرقين من ذوي الحظ الوافر في الدراسات الموضوعية للقرآن، عن ترجمة القرآن الكريم إلى لغاتهم، كالمستشرق الألماني 'تيودور نولدكه' و'فلوجل' و'براجشترسر'، مع احتفاظ مستشرقين آخرين بمكانتهم وحظهم الوافر في ميدان ترجمة القرآن مثل 'بلاشير'، في حين برزت أسماء أخرى مثل الإيطالي 'جيوفاني بانزير'، والألماني 'أولمان لودفيج'، والهولندي 'جلازماخر'، والفرنسي 'دي ريور' والإنجليزي 'جورج سال'.
الملاحظة الرابعة: مشاركة بعض المسلمين في ترجمة القرآن إلى اللغات الأوروبية المختلفة، مثل 'حميد الله' الذي ترجم القرآن إلى اللغة الفرنسية، و'صدر الدين' الذي ترجم القرآن إلى الألمانية، و'أحمد علي أمير' الذي ترجم القرآن إلى الإنكليزية.
الملاحظة الخامسة: هناك ترجمات أوروبية، اعتمد فيها أصحابها الترتيب الزمني للسور مثل ترجمة الفرنسي 'بلاشير' والإنجليزي 'روديل' سنة 1861م.
الملاحظة السادسة: عمد بعض المستشرقين في ترجماتهم للقرآن الكريم إلى وضع مقدمات منهجية لترجماتهم وتفسير بعض الألفاظ القرآنية، مثل ما فعل 'أربري' و'بلاشير' و'كزيمر سكي' و'بيرك'.
الملاحظة السابعة: تتناثر بعض الترجمات الجزئية إلى جانب الترجمات الكاملة للقرآن، مثل ترجمة المستشرق السويدي 'سترستين' الذي ترجم فصولاً عدة من القرآن إلى الإسبانية ونشرها في مجلة العالم الشرقي سنة 1911م، وترجمة المستشرق الدنماركي 'بول' الذي نقل أجزاء عدة من القرآن إلى الدنماركية أظهر فيها سعة وإطلاع على الإسلام.
الملاحظة الثامنة: صدور بعض الترجمات بأسماء مستعارة مثل الترجمة الإسبانية التي صدرت الطبعة الأولى منها بقلم OBB، وصدرت الطبعة الثانية بقلم JBB، وأخيرًا صدرت في الطبعتين الثالثة والرابعة بقلم JBBO.
الملاحظة العاشرة: أن الظاهرة الغالبة على الترجمات القرآنية، أن أصحابها كثيرًا ما يصدرونها بالكلام عن تاريخ القرآن، ومصادره وموضوعاته وأحيانًا بالكلام عن شخصية الرسول صلى الله عليه وسلم، مثل ترجمة 'بلاشير' و'إدوارد مونتيه'.
الملاحظة الحادية عشر: أن الترجمات الأوروبية للقرآن الكريم، كانت من قبل مترجمين يحسنون اللغة التي ترجموا إليها أكثر من اللغة العربية، أو العكس، ولذلك كانت تلك الترجمات الأوروبية معرضة للخلل والنواقص الكثيرة.
الملاحظة الثانية عشرة: أن القرآن الكريم ترجم إلى أكثر من مائة لغة أوروبية تتوزع على الشكل التالي: 57 ترجمة إلى الإنكليزية و42 ترجمة إلى الألمانية، و33 ترجمة إلى الفرنسية.
الملاحظة الثالثة عشرة: إعادة نشر وطبع ترجمات معينة طبعات عدة، خصوصًا تلك التي سادتها الضغينة وكثر فيها التحريف.
والنتيجة ـ كما قال 'لامينز' ـ 'إننا لا نملك ترجمة جيدة للقرآن لا عيب فيها'، بسبب أن المترجمين للقرآن الكريم:
1ـ لم يحاولوا فهم القرآن قبل كل شيء من نصه، كما يقضي بذلك قانون علم التفسير، بل إنهم انزلقوا دون تريث في البحث عن معاني الألفاظ.
2ـ لم يعنوا بمعاني الآيات ولا بمدلولات الألفاظ.
3ـ لم يكونوا من المسيطرين على دقائق علم النحو ولا هم من المتمكنين من المجاز والاستعارة.
4ـ عدم اعتنائهم بأسباب النزول.
5ـ عدم اعتنائهم ببيان الأحكام الفقهية وغيرها من الأحكام الواردة في الآيات.
6ـ عدم تعرضهم لبعض الأدوات الضرورية التي تساعد على فهم الآيات القرآنية كالنصوص الحديثية مثلاً.
وأخيرًا، فإن ترجماتهم كانت حرة أكثر من اللازم، ما أدى كثيرًا إلى انغلاق المعنى على القارئ بالإضافة إلى فقدانها لعنصر التأثير والجذب، يقول R.Aznaldez: 'إن الترجمات الفرنسية كغيرها من الترجمات الأخرى للقرآن، مهما كانت نوعيتها وضبطها وقيمة أسلوبها، فإنها لا تؤثر في قلب غير المسلم، كما يؤثر القرآن وحده في قلب المتقين'.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
خدنى الحنين
☆☆
☆☆
خدنى الحنين


ذكر

عدد المساهمات 150

نـــقاط 188

العمر 34

مزاجك إيه برنس البرنسسة


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالثلاثاء أبريل 20, 2010 4:44 pm

ستسلم الايادى

وجزاكى الله خيرا
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
الطائر الجريح
☆☆
☆☆
avatar


عدد المساهمات 142

نـــقاط 248


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالثلاثاء أبريل 20, 2010 6:59 pm

اللة يباركلكم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
اميرة القلوب
☜☺☞
☜☺☞
اميرة القلوب


انثى

عدد المساهمات 479

نـــقاط 646

العمر 34

العمل طالبة جامعية

مزاجك إيه اشطة بالزبادي والعسل

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Thcute134

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالثلاثاء أبريل 20, 2010 8:14 pm

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Df960bc9d81wm2
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
KiNg_Of_lOvE
.

KiNg_Of_lOvE


ذكر

عدد المساهمات 1318

نـــقاط 1881

العمر 35

العمل العمل عمل ربنا

مزاجك إيه في النازل

إتصالات


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالأربعاء أبريل 21, 2010 2:17 am

تسلمي يا غاليه علي الجهود
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
somashakawa

☆
somashakawa


عدد المساهمات 4

نـــقاط 4


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالأربعاء أبريل 21, 2010 2:42 am

تسلم الايادي ياقمر
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
اسرار

☆
اسرار


انثى

عدد المساهمات 1

نـــقاط 1


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالجمعة أبريل 23, 2010 11:41 am

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية 919897 تسلم الايادي
جزاكي الله خير
واثابك لك ودي وردي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
semsem
☜☺☞
☜☺☞
avatar


انثى

عدد المساهمات 501

نـــقاط 597

العمر 33

العمل الرسم

مزاجك إيه Bless me with your love, love loves you and all of the work tell me your love

فودافون


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالجمعة أبريل 23, 2010 3:31 pm

تسلم الايادى وربنا يوفقك ياقمر ويجعله فى ميزان حسناتك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ɖɚɐɖ ɚɳɖ
☜☺☞
☜☺☞
ɖɚɐɖ ɚɳɖ


ذكر

عدد المساهمات 595

نـــقاط 845

العمر 31

العمل عاشق افريل لافجين

مزاجك إيه كـــن فــى الحيــاة عابــر سبيــل واتــرك ورائــك كــل اثــر جميــل فمــا نحــن فــى الدنيــا الا ضيــوف ومــا علـــى الضيــف الا الرحيــل

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية 1305428i2m1an64sk

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالسبت أبريل 24, 2010 10:11 am

تسلم ايدـــــــــــــ مشكوره عالمجهووده ــــــــــــــــ ك


جزاكى الله كل خيررررررر
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
اسيرة الحزن
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
اسيرة الحزن


انثى

عدد المساهمات 495

نـــقاط 866

العمر 35

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Friends4ever

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالثلاثاء يونيو 15, 2010 2:48 pm

مرسي ليكم ودايما منورين مواضيعي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
bebo_alex
.

bebo_alex


ذكر

عدد المساهمات 544

نـــقاط 705

العمر 31

مزاجك إيه مـــــــــش رااااااااااااااايق

فودافون


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالخميس يونيو 17, 2010 5:54 am

جزاكى الله خيرا تسلم ايدك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://friends4ever.forum-canada.net
اسيرة الحزن
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
اسيرة الحزن


انثى

عدد المساهمات 495

نـــقاط 866

العمر 35

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Friends4ever

تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالإثنين يونيو 28, 2010 5:01 pm

مرسي على مرورك العطر ونورت موضوعي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
MR:KENA★
.

MR:KENA★


ذكر

عدد المساهمات 1666

نـــقاط 2593

العمر 37

العمل رجل أعمال

مزاجك إيه ☃ رايــــــــــــــــــــق ☃

فودافون


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالإثنين يونيو 28, 2010 5:23 pm

ربنا يا حفظك يا غاليه وبتمنى ليكى كل خير
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
misho love
☆☆☆
☆☆☆
misho love


ذكر

عدد المساهمات 899

نـــقاط 1058

العمر 34

العمل طالب

مزاجك إيه احلى مزاج


تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Empty
مُساهمةموضوع: رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية   تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية Icon_minitimeالخميس يوليو 22, 2010 8:11 pm

شكرااااااااااااااااااااااا
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://friends4ever.all-forum.ne
 
تاريخ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  أسماء يوم القيامة فى القرآن الكريم
»  كيف تستفيد من القرآن الكريم
»  البحث فى القرآن الكريم
»  حفظ القرآن الكريم بطريقة سهلةجدااااا
»  معلومات قيمة جدا عن القرآن الكريم

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
(( افلام , اغاني , برامج , العاب ) Friends4ever)) :: 
.
 :: 
القرأن الكريــم
-
انتقل الى: